अभिसार

अभिसार

This Hindi poem is one of those very few romantic poems I’ve written so far. It portrays the Elysian romance between the bewildered winter Night and the juvenile Dawn. The night is coy and frigid. So, the Dawn woos her with his impish charms. In spite of their perpetual love, this unison is transient, as the rendezvous (अभिसार) vanishes away as soon as the sun arrives.

कस्तूरी मृग सी खिंचती वो,
चली जिधर वह खड़ा स्वतः,
उस काल-रात्रि के बाद आयी
वह भरमाती, अप्रतिम सुबह!

अंधियारे सारे छंट से गए
ज्यों चाँद ने हर लिए सभी प्रहर,
परवाह न थी कोई मन में
चाहे अब टूटे कोई कहर !

वह दृढ शाख सा था उन्नत
वो सकुचाती सी लता हुई,
जब देखा उसकी आँखों में
जाने कैसे बेपता हुई !

ठिठुरे कुछ स्वप्न रजाई में
कुछ छुप से गए चादर की ओट,
विस्मित थे  उनके प्रणय भाव
अधखुले नैन, निःशब्द होठ !

गर्जित, वर्षित घनघोर घटा,
बिन मौसम बादल भरे हुए,
सदियों के सूखे घाव भी
उस प्रेमवर्षा से हरे हुए !

अभिसार प्रात ने रात की
 सम्मति से ही आरम्भ किया,
अब मुग्ध रात्रि यह करे खेद
स्वीकृति में क्यों विलम्ब किया?

Glossary:

*अभिसार: Meeting with beloved, Rendezvous (date)

*कस्तूरी मृग: Musk deer                                                 *स्वतः खुद, Automatically 

*भरमाती: Illusory                                                           *अप्रतिम: Unparalleled, Matchless

*प्रहर: पहर, A three hours period of a day.

*कहर: Havoc, Chaos                                                       *दृढ शाख: Strong branch of a tree,

*उन्नत: Elevated, Sublime                                             *सकुचाती: Shy, Subdued,

*बेपता: Nomad, Homeless                                             *स्वप्न: Dreams

*विस्मित: Surprised                                                        *प्रणय भाव: Expressions of love

*निःशब्द: Silent, Speechless                                          *गर्जित: Roaring

*वर्षित: Raining                                                                *घनघोर घटा: Laden clouds

*सम्मति: Consent                                                           *मुग्ध : Fascinated

*खेद : Regret                                                                   *स्वीकृति: Acceptance

*विलम्ब: Delay                                                               

— Sangeeta Mishra

Painting: ‘Dawn and Night’ by Henri Fantin

  • Jayanthi Parthasarathy

    I started my morning by reading such wonderful poetry – made my day !!!
    It’s nice that you gave a translation of difficult words at the end so that those who do not understand such high level Hindi may still follow your poem

  • Beautifully penned…romantic and deep <3